搜狐网站
音乐频道首页 > 音乐专题 > 热点专题 > 2010迈克学摇滚北京演唱会 > 2010迈克学摇滚北京演唱会 最新动态

独家策划:老外“哈中”成风 盘点中文歌翻唱潮

来源:搜狐音乐
2010年11月23日18:05

  自从上世纪二、三十年代,西洋现代音乐传入中国的那天起,华人的流行音乐,就一直有着难以回避舶来品的身份。从三十年代的那些旧上海百乐门或Swing或Big Band的爵士曲、到七十年代以美国乡村音乐为主要借鉴形式的台湾现代民谣运动、深受六十年代嬉皮士影响的香港夹Band风潮、再到八十年代香港流行音乐对New Wave曲风的偏爱,以及现在的Lady Gaga舞曲不断地被汉化,都是最好的证明。这其中,甚至还包括了大量直接改编欧美和日韩原作的翻唱作品,从最早的《送别》,到《佛跳墙》到《酒红色的心》,再到《让我欢喜让我忧》,华语流行音乐有很多时候,是需要为欧美和日韩的流行音乐,留出一个角落来纪念的。

  相比于请进来的手段,中国音乐走出去的步伐还是稍显缓慢,但也不是说没有。十几年前,因为美国萨克斯手Kenny G将一曲《茉莉花》(Jasmine Flower)改编后带回美国,从而使得这首乐曲在美国有了很高的知名度,并一度成为美国人想到中国时首先会在脑海浮现出的旋律。

  但文化输出毕竟需要一个漫长的过程,对于“吃惯”了西方流行音乐的中国音乐人来讲,现在的目标,也许不是什么“格莱美”,也不是什么“公告牌”。而在现阶段,让中国流行音乐真正冲出亚洲、走向世界的最好评判,就是有多少国外的音乐人,愿意反过来翻唱中国的流行作品,将中文词换成英文、日文和韩文,从而渗透到这些流行音乐相对发达地区的主流里,这也算是成功。

  而在这方面,“迈克学摇滚”(Michael Learns to Rock)无疑是将这种文化输出的过程中,走在最前面、而其本身也是最具影响力的艺人。作为中间人的他们,通过翻唱了中文的流行经典,不仅让他们在中国市场抢得了商业先机,让自己的事业因为新的尝试而小有突破,也很好地利用他们在欧美地区的影响力,完成了中国流行文化产品的输出,也至少打开了一扇窗口。即使再大的事,也需要一种小契机,而“迈克学摇滚”所干的事,更长远的来讲,或许就是能吸引更多的欧美歌手,都能来中国挑歌。

  当然不只有“迈克学摇滚”,中文流行音乐虽然在欧美,哪怕是日韩都远远算不上主流,但还是有一些流行作品,因为各种各样的原因而外销,借着“迈克学摇滚”今年访华之际,就让我们也顺带这些被洋人们翻唱的中国歌儿吧!


  《玫瑰玫瑰我爱你》/原唱:姚莉/翻唱:Frankie Laine

  试听:Frankie Laine - rose rose i love you

  由于在旧上海的一些经典歌曲中,也有很多是直接翻唱自当时欧美的热门歌曲,再加上一直以来在流行音乐上只有进口没有输出的印象,所以,很多人都以为《玫瑰玫瑰我爱你》这首这么洋气的歌曲,一定也是翻唱自欧美的作品,更何况还有许多人亲耳都听过这首歌曲许多的英文版本。但实际上,这却是一首地地道道的中国人写的作品。作者为当时号称“歌仙”的陈歌辛,也是旧上海乐坛和姚敏齐名的创作大家,其中《夜上海》就是出自他的笔下。其子陈钢也在日后因为与何占豪合作小提琴协奏曲《梁祝》而闻名国内外。

  而尽管相隔已经大半个世纪,但有“银嗓子”美称的姚莉演唱的这首歌曲,至今听来还是会让人觉得一种成熟女人特有的轻佻和性感,即使是那些从黑胶唱片转录时的沙沙声,依然抵档不了这种性感。身为摇摆时代男伶的Frankie Laine,则把这首原本就很西方的作品,进行了重新的爵士乐包装,并还原出Big Band时期的招牌氛围,除了更纯正之外,也更大气。《Rose Rose I Love You》也很快成为中文流行音乐打入美国乃至国际市场的首支成功作品。


  《我愿意》/原唱:王菲/翻唱:Lene Marlin

  试听:Lene Marlin - Still Here

  如果不是王菲的铁杆粉丝,如果不是对《我愿意》非常熟悉,如果不是事先确认了《我愿意》和《Still Here》的关系,很多人或许都不会在第一时间内,能够听出两首歌出自同宗的事实。相比王菲在原作中,于弦乐的背景声中,清晰又起伏的个人声线表演,来自挪威的女歌手Lene Marlin在《Still Here》这首《我愿意》的英文版里,不仅让主歌和副歌部分变得不再那么分明,甚至也让自己的声线和编曲,融合为近似的整体,这也让她的翻唱,更多的种温暖的氛围包裹。而没有了王菲原唱那种棱角分明的个人气质,和那种清冷、执着的个性内容。孰优孰劣,就像选择白还是黑一样毫无意义。



  《朋友》/原唱:周华健/翻唱:安在旭

  试听:安在旭 - 朋友

  由于地域相近、文化相近,语言的差异也相对较少,韩国流行乐坛这几年也是频频出现了一些翻唱中文歌曲的例子。安在旭翻唱周华健的作品《朋友》,就是其中比较有代表性的一首。

  在华语乐坛,直接以“朋友”命名的歌曲有很多,但其中最为有名的,莫过于谭咏麟的《朋友》、齐秦的《朋友》、臧天朔的《朋友》和周华健的《朋友》这四首最为有名。而由于周华健本身的亲和力,再加上他曾经在华语乐坛的影响力、传播力,以及他的这首《朋友》的传唱优势,也让他的这个版本成为“朋友”中的最经典。

  相对于周华健版本的稍许的异域特色,以及一种健康活力的开放色彩,安在旭的版本则要更为内敛,作品也因此有了一种淡淡的忧郁。而最关键的是,不管是中文还是韩文,这都是一首一听就能让人记住旋律,让人感受到旋律优美的好作品。

[1] [2] [3] [下一页]
(责任编辑:董文)

搜狐音乐

830粉丝

关注

爱地人VIP

272粉丝

关注

转发到微博

已转发5

上网从搜狗开始
网页  新闻

我要发布

娱乐资料库 影讯    电视节目

近期热点关注
网站地图

娱乐中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具