尚雯婕:“以后唱不动了,还能当翻译赚钱。”(设计台词)
周五签售法国小说
刚刚成功完成了上海个人交响音乐会的尚雯婕将于本周五18点,在北京西单大悦城地下一层为自己翻译的新书《林先生的小孙女》举行首场北京签售会。
尚雯婕毕业于上海复旦大学法语系,做歌手之前曾是一位法语同声翻译。之前她曾将自己的法国之行写成一本散文游记《与梦平行·小三的法兰西》,轻松俏皮的写作手法和精致美妙的词汇令该书销量位于非小说类图书排行首位。
此次,她用三个月翻译了法国知名中生代作家、剧作家菲力普·克洛岱尔曾获2005年法国书店奖的作品《林先生的小孙女》。
这是尚雯婕的首部笔译作品,由译林出版社出版。讲述的是一对爷孙在战争年代艰难生存的励志故事,以平和、纯善的语言描述了一段亲情和友情,探讨了“生存”重要还是“生活”重要的问题,堪称一本“希望之书”。尚雯婕介绍:“译林出版社找我翻译《林先生的小孙女》时正是汶川地震期间,所有演艺活动全线叫停。我每天到同一个咖啡馆的同一个角落,借着微弱的烛光翻译这部小说。演艺活动恢复以后,剩下的部分都是见缝插针翻译的,比如飞机上汽车上。能够翻译这样一本书是很荣幸的,很多教授都是上了岁数才能出版这种翻译作品,而我能在25岁就翻译出书,机会难得。所以翻译过程虽然辛苦,却十分享受。”看来尚雯婕还挺喜欢这个工作的,不知道以后她会不会把翻译当成一份兼职来做,甚或把翻译当工作,唱歌当兼职?
(责任编辑:董文)