搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗

中国新闻周刊:杰克逊,被神化又被妖魔化的人

2009年07月02日08:49 [我来说两句] [字号: ]

来源:中国新闻周刊

  “我们这一代人对于迈克尔·杰克逊是有情结的,并不仅仅因为他是流行音乐之王,更重要的是,他是我们青春时代集体的记忆符号”。

  北京时间6月26日早晨8点多钟,迈克尔·杰克逊在地球彼端洛杉矶去世约3小时后,刚从睡梦中醒来的傅雄收到朋友发来的短信:“迈克尔·杰克逊去世了!”他惊出了一身冷汗,第一时间以为自己被朋友“涮”了。“我一开始觉得可能是开玩笑的,仔细想了想,谁会拿这种事开玩笑呢?”他打电话求证了一下,竟然是真的。

  今年38岁的傅雄做了14年正版唱片的营生,他开在北京新街口的蓝线唱片行在国内乐迷中有着响亮的名声。他依然清楚地记得,中学时买过的第一盘引进版外国歌星磁带就是《真棒》(BAD),放学后听着录音机在屋里乱跳。当时的少年最想知道的,是“we are the world”里面每一句都是谁唱的,而“billie jean”的前奏在记忆里永远是最酷的。 “再也看不到太空步了”。对于生在上个世纪70年代初,成长于80年代的傅雄和他的同龄人来说,迈克尔·杰克逊的歌,就像是一记响亮的开场锣,“咣”的一声,从此敲开了他们懵懂而纷杂的青春期。

  傅雄起身想找些迈克尔·杰克逊的图片来看,但不再敢听他的唱片。悲伤在地球的另一端蔓延 人至中年的韦晓吟是从中国国际广播电台听到了迈克尔·杰克逊过世的消息,她的心里猛地“咯噔”了一下。很快她收到了曾经一起共事的CBS伙伴发来的E-mail,只有简短的几个字:“我太悲伤了。” 悲伤,在于迈克尔·杰克逊来说十分陌生的另外国度的人群里迅速蔓延。

  仅在天涯论坛,关于迈克尔·杰克逊去世的帖子,当天的访问量就突破了98万人次,网友跟帖6000多条;国内较大的视频网站优酷网、土豆网上,杰克逊曾经拍摄过的MV、演唱会也都达到几十万甚至上百万的点击率,留言数千条。 杰克逊的中文网站"迈克尔·杰克逊中国网"(MJJCN.COM),也随即将主页变成了全黑,用醒目的大字写着"再见,我们爱你",背景音乐"We've been together"(我们永远在一起)的歌声一直回响。

  国内各大媒体也开始了对迈克尔·杰克逊生平、音乐等各方面铺天盖地的报道。当晚9点,数百名中国歌迷自发在北京的后海举行对迈克尔·杰克逊的纪念活动。歌迷清一色黑衣肃穆打扮,在公园空地上用无数蜡烛拼出了"I LOVE MJ"的字样。大家在现场清唱了迈克尔·杰克逊的歌曲后,并默哀3分钟作为悼念。

  尽管,迟了美国三十多年(迈克尔·杰克逊在美国5岁出道并成名),中国乐迷才认识这个已在流行音乐世界称王多年的音乐天才,但丝毫不影响他在中国持久且强劲的影响力。 “现在玩音乐的这些人,70年代甚至60年代的,你问他们谁没学过迈克尔·杰克逊?都学过!我记得当时玩摇滚的那帮人,一开始都不是玩别的,都是跳霹雳舞,学迈克尔·杰克逊的范儿。”某网站摇滚频道主编祁又一虽然出生于80年代初,但他认为,“迈克尔·杰克逊对中国人的影响肯定不是最早的,但肯定是最大的”。他甚至把把迈克尔·杰克逊称为“这个星球上最成功的歌手”。

  25岁的《音乐时空》编辑李帅更是迈克尔·杰克逊的“死忠党”,他家里收集了杰克逊从出道以来的每一张正版黑胶唱片,还曾专门托朋友从美国买回杰克逊发行的最后一张全新歌曲的正式专辑《万夫莫敌》,“我喜欢他眼神里流露的忧郁”,李帅指着这张有些发白的唱片,不胜唏嘘。

  《BAD》的中国化之路 迈克尔·杰克逊在中国的传奇,开始于上世纪的80年代末期。1988年,在迈克尔·杰克逊那张创造了销售奇迹的专辑《BAD》在美国成功发行4年后,中国唱片公司上海分公司引进了这张唱片,中文译名《真棒》。而迈克尔·杰克逊在更早的1982年发行、代表了其音乐巅峰的另一张专辑《Thriller》,中国乐迷则是在认识《BAD》之后更迟的时间才得到它。 作为引进迈克尔·杰克逊唱片的第一人,韦晓吟常常会怀念"迈克尔·杰克逊旋风开始席卷全中国的黄金时代",那是上世纪80年代末的事情。

  其时的韦晓吟,是中国唱片公司外国音乐编辑室的音乐编辑,专门负责引进国外的原版唱片。 1987年,在人民大礼堂举行的一次世界唱片年展晚宴上,韦晓吟结识了坐在身旁的"大人物"--时任CBS高级副总裁的皮特-邦德,一位优雅的英国绅士。迈克尔·杰克逊所属的爱比克唱片公司,正是CBS旗下的。

  已发行了两张专辑的杰克逊,当时已经是西方世界“红得发紫”的大腕儿。他的《Thriller》在全球销量超过了1.04亿张,连续37周在美国排行榜上霸占冠军宝座,至今无人能敌。

  《Thriller》讲述了一个贫民区黑帮群殴的故事,风格深受《西区故事》 的影响,片中的街头混混全都是由真正的古惑仔扮演。迈克尔·杰克逊在自传《月球漫步》中写道:“这些混混非常友好,他们不奢求其他,只要求上镜。”

  正发行的专辑《BAD》,全球销量也已超过了2200万张,CBS电视台为此还专门播放了长达17分钟的《BAD》MTV完整版。

  皮特-邦德主动表示,希望与中国唱片公司合作引进《BAD》的版权。在那个国门初开的年代,西方人都瞄着“神秘”的中国,能够在这片土地上“发声”,那是了不起的大事。 “突然要引进这么大牌的明星,我心里真没底。”而且,迈克尔·杰克逊的穿着打扮,还有怪异的尖叫,都和当时中国的主流音乐格格不入。中国的乐迷能接受吗?韦晓吟不能确定。她和同事们最终决定,先引进一些CBS出的古典音乐唱片作底,然后再介绍迈克尔·杰克逊。“当时是很小心的,每一个唱词都是反复听,看看有没有问题。”韦晓吟至今仍对当年翻译时的战战兢兢记忆犹新,譬如《卖弄风情的戴安娜》(Dirty Dianna)、《犯罪高手》(Smooth Criminal),光听名字就能想象它出现在那个年代中国的“先锋性”和“震撼性”。而这张充斥着大量俚语和习惯用语的英文专辑,对于一直学习正规英文,没有出国经验的韦晓吟来说,翻译起来实在是个“大麻烦”。

  皮特-邦德为韦晓吟的翻译提供了巨大的帮助,他甚至曾询问韦晓吟:“你要和MJ通通电话吗?”“从字面上来讲,‘BAD'是不好翻译的,实际上他就是‘Terrific',真棒的意思。”在皮特-邦德的提议下,迈克尔·杰克逊这张《BAD》专辑有了正式的中文名《真棒》。没有经过一处删减,《真棒》很顺利地通过了审查。

[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页]
(责任编辑:董文)
[我来说两句]

相关新闻

相关推荐

搜狗搜索我要发布

以上相关内容由搜狗搜索技术生成
昵称:  隐藏地址  设为辩论话题

搜狐博客更多>>

精彩推荐

搜狗问答更多>>

最热视频最热视频更多>>

美容保健

搜狐无线更多>>

茶余饭后更多>>

搜狐社区更多>>

ChinaRen社区更多>>