超女尚雯婕翻译的法国小说《林先生的小孙女》近日出版。小说讲述的是一对爷孙在战争年代艰难生存的励志故事,曾获得2005年法国书店奖。记者从出版方译林出版社获悉,该书下周一就能和重庆读者见面
参加超女比赛前,尚雯婕是复旦大学法语系毕业生,从事法语翻译工作,这次翻译法语小说,可谓重操旧业。尚雯婕说:“译林出版社找我翻译《林先生的小孙女》时,刚好遇到地震期间所有演艺活动全线叫停。我每天就到市中心的同一个咖啡馆的同一个角落,借着微弱的烛光翻译。演艺活动恢复以后,剩下的部分都是见缝插针,比如在飞机上汽车上完成。”
说起翻译的过程,尚雯婕认为翻译最难的是文化上的对接,“快的时候,1小时能翻1000多字,但遇到难处,一个字的译法也会想三天。”
大学老师:她很会调侃老师
复旦大学法语系副教授蔡槐鑫曾是尚雯婕的法语老师,也是本书的校订者。在蔡槐鑫眼里,尚雯婕很聪明,最让蔡老师喜欢的,是她的中文表达能力,“下课开起玩笑来,我们就发现,哇,这个人很会讲话,很会调侃老师。”
责任编辑:名气带动销量
出版社为什么找尚雯婕来翻译一本文学著作?该书责任编辑姚燚告诉记者,也是希望尚雯婕的名气可以带动图书的销量。周日上海签售会上,尚雯婕的粉丝团前去助阵,上架的1000本新书全部售罄。
姚燚说,翻译这部5万多字的小说,稿酬并不高,尚雯婕拿到的不会超过5000元,与她的演出收入不可同日而语。
(责任编辑:董文)